Покусились на «святое»: почему ремейки чаще раздражают, чем радуют?

Когда зрителей расстраивают ремейки и в каких случаях новые версии всё же получаются?
02 марта
Ангелина Гура
интересные факты ремейки
Кадр фильма «Охотники за привидениями» (2016) // Columbia Pictures
Кадр фильма «Охотники за привидениями» (2016) // Columbia Pictures

Ремейк всегда привлекает людей в залы кинотеатров и сразу запускает внутренний счётчик зрителя, который, основываясь на своих воспоминаниях об оригинале, скрупулёзно подсчитывает, что создатели оставили, что заменили, а что и вовсе убрали. Одних раздражает покадровая «копия», других — ощущение, что любимый фильм переписали и выпустили заново.

Разберём по пунктам, почему ремейки чаще прочего вызывают раздражение и неприятие. Как срабатывает ловушка сравнения, откуда берётся чувство потери, почему смена эпохи ломает смысл истории, где исчезает авторский «вкус» и в какой момент «новое» начинает выпирать как демонстрация чего-то «правильного». В финале же выясним, как и почему некоторые ремейки всё же достигают успеха у зрителей и становятся любимчиками.

Ловушка сравнения: ремейк становится экзаменом

Ремейк обладает неочевидным встроенным дефектом: в его «природе» заложено навязывать зрителю роль судьи. Даже если новая версия снята первоклассно, в голове смотрящего никуда не исчезнет «правильный» вариант — тот, на котором завязаны яркие первые впечатления. Поэтому вместо просмотра зритель занят проверкой нового фильма на соответствие старому: похожи ли реплики, работают ли паузы, вызывает ли тот же самый эффект та или иная сцена?

Показательный пример — «Психо» 1998 года. Режиссёр Гас Ван Сент описывал замысел предельно просто: «Ничего не менять, просто скопировать фильм». В свою очередь кинокритик Роджер Эберт называл новую версию покадровым ремейком и отмечал, что фильм пытается «воссоздать страсть, которую помнят» по оригиналу.

В подобном случае и запускается процесс сравнения: когда сцены повторяют друг друга, зритель перестаёт открывать для себя новое. Вместо этого он сверяет увиденное с личными воспоминаниями об оригинале, как будто проверяя, не сбилась ли картинка в голове. Любое мелкое различие начинает выглядеть как откровенная неудача, а точное совпадение тут же порождает другой вопрос: если всё неотличимо, то зачем переснимать? Ремейк перестаёт быть самостоятельным эмоциональным опытом и превращается в тест на внимательность.

Похожий механизм работает и в «ностальгических» ремейках Disney — например, в «Короле Льве» 2019 года. Его режиссёр Джон Фавро говорил, что хочет «с уважением отнестись к воспоминаниям зрителей» о мультфильме, и сделать так, чтобы новая версия ощущалась «как оригинальная вещь». Но ставка на узнавание только усиливает режим сравнения. Vox в своей рецензии рассуждал о том, что новая версия теряет часть «магии» оригинала. И это закономерно: «обязательные» сцены и музыкальные вставки снимают так, что зритель невольно удерживает в голове мультфильм 1994 года — как эталон, с которым необходимо сверяться каждую минуту.

Отсюда и раздражение: чем настойчивее ремейк обещает «воссоздать воспоминания о прошлом», тем заметнее отличия — в мимике, эмоциях, ритме, пластике сцен. Узнавание, которое должно принести удовольствие, превращается в повод для придирчивой сверки.

Эффект потери: ремейк воспринимают как покушение на «святое»

С ремейками спорят не только из-за качества. Иногда зрителя задевает иное: новая версия будто вторгается в память и пытается занять там важное место. Здесь работает что-то вроде защитной реакции, при которой человек пытается удержать в голове «свою» версию. Назовём это стремление личным каноном — не «официальной классикой», а единственно правильным вариантом, с которым связаны ассоциации и личные смыслы. Оригинал живёт в памяти как часть пережитого опыта, поэтому ремейк воспринимается не как «ещё один фильм», а как вторжение на личную территорию — словно кто-то трогает вещь, которая давно принадлежит не студии, а лично зрителю.

Кадр фильма «Король Лев» (2019) // Walt Disney Pictures
Кадр фильма «Король Лев» (2019) // Walt Disney Pictures

Это хорошо видно по реакции на «Охотников за привидениями» 2016 года. Пол Фиг — режиссёр новой версии — рассказывал, что регулярно слышал от зрителей одни и те же слова: «Спасибо, что испортили мне детство». Разумом большинство людей понимает: оригинал никуда не исчез, его можно пересмотреть в любой момент, но эмоционально реагируют иначе. Словно «ту самую версию» кто-то пытается отнять, а вместе с ней и право на некогда полученный кинематографический опыт.

Поэтому особенно сильно «эффект потери» подпитывают решения создателей ремейка: — делать перезапуск вместо продолжения — как будто прошлую историю «обнулили»; — менять ключевых героев или пересобирать их — другие мотивы, другой характер, другой юмор; — менять тон — то, что раньше держалось на лёгкости и дерзости, становится «правильным» или, наоборот, чрезмерно серьёзным.

Эрни Хадсон, сыгравший одного из героев в оригинальных «Охотниках», объяснял, почему часть фанатов хотела не перезапуск, а продолжение: люди привязались именно к тем персонажам и той истории. Его позиция звучала максимально просто: «Просто снимите ещё один фильм» — то есть продолжайте историю, а не начинайте заново.

Похожие ситуации происходят и вокруг ремейков авторских фильмов, где у оригинала, как правило, собственный уникальный тон. Жозе Падилья — режиссёр версии «РобоКопа» 2014 года — в интервью ещё до релиза проговаривал, что не считает «Робокопа» тем фильмом, который можно просто переснять «в лоб». Важно даже не согласие с этой позицией, а причина оговорки: режиссёр заранее отвечает на страх зрителя о том, что ремейк негативно повлияет на любимую версию.

Намерения студии заработать на узнаваемом моментально считываются и вызывают негатив

Иногда ремейк раздражает не качеством постановки или актёрской игрой. Его выдаёт другое: фильм будто собирали вокруг известного имени, поскольку так персонажей и мир легче продать. Когда зритель чувствует, что главной причиной появления ремейка стало название, а не новая идея или прочтение, он ощущает недоверие ещё до выхода фильма: «его сняли, потому что имя привлечёт людей».

В качестве примера возьмём фильм «Вспомнить всё» 2012 года. В пользовательских рецензиях на «Кинопоиске» всплывает один и тот же вопрос: «зачем нужен ремейк, если можно снять самостоятельную фантастику?» Один из авторов пишет, что «сначала не поверил» в намерение снять ремейк — оригиналу, по его ощущению, «не так уж и много лет». В такой ситуации зритель легко считывает намерение «заманить знакомым названием» и неизбежно раздражается, так как бренд выглядит важнее идеи.

Ещё один показательный пример — «Олдбой» 2013 года. С ремейками популярных азиатских фильмов часто происходит то же самое: зрителю кажется, что переснимают из-за условий рынка, а не ради нового взгляда на историю. В рецензиях всё на том же «Кинопоиске» критика не щадит создателей: историю «сложно отделить от плоти оригинала», а сам ремейк переполнен скопированными моментами. Коммерция сама по себе не порок — в кинобизнесе всегда просчитывают риски и гонятся за прибылью. Проблема начинается там, где зритель слишком ясно видит намерения и понимает: история вторична по отношению к раскрученному имени.

Кадр фильма «Олдбой» (2013) // FilmDistrict
Кадр фильма «Олдбой» (2013) // FilmDistrict

Смена эпохи: перенос сюжета ломает первоначальные идеи

Многие сюжеты работают в условиях своей эпохи: на её страхах; на том, что веселит и что вызывает стыд; как и на том, какой тон считается «уместным» — язвительная сатира, бесстрастный триллер, лёгкая комедия. Ремейк может обновить внешние приметы — телефоны, костюмы, новостную повестку, но если он не меняет объект насмешки или тип угрозы, то смысл теряется для зрителя.

Сравним две версии «Стэпфордских жён» — 1975 и 2004 годов. Здесь важен даже не сюжет, а определение, которое породил фильм. «Стэпфордская жена» («stepford wife») — устойчивое выражение: так называют «идеальную» и покорную женщину, как будто её подогнали под удобный образ и лишили самостоятельности. Это не авторская трактовка, а определение из словаря.

Тут же понятна ставка оригинального фильма 1975 года: он работал как колкая сатира о контроле и социальном давлении — о страхе «идеальной» женственности, облачённой в «тюремное заключение». Ремейк 2004 года уводит историю в другом направлении: делает её более развлекательной и гротескной. Entertainment Weekly, к примеру, ругает новую версию за нарочитую несерьёзность и за переигранную комедийность, которая замещает выдержанную сатиру. Критик Роджер Эберт пишет о том же самом, но ещё более прямолинейно: «версия 1975-го ближе к ужасам и тревожному триллеру, а версия 2004-го — к комедии». Когда сатира превращается в комедийный аттракцион, зритель получает историю «по мотивам» — без того же самого давления, которое сделало оригинал культовым.

Другой показательный пример — «Маньчжурский кандидат», чей сюжет о политических манипуляциях буквально питается страхами своего времени. В оригинале 1962 года ключевой особенностью выступает холодная война и тревога перед «вражеским влиянием». Ремейк 2004 года переносит подозрение в другой временной отрезок — в период после 11 сентября, когда все только и говорят о корпорациях, средствах массовой информации и «больших системах», управляющих человеком. Издание The A.V. Club пишет, что новый фильм обновляет паранойю в духе холодной войны для «эпохи войны с терроризмом», связывая зло с военным и корпоративным влиянием.

Кадр фильма «Маньчжурский кандидат» (2004) // Paramount Pictures
Кадр фильма «Маньчжурский кандидат» (2004) // Paramount Pictures

Смена эпохи работает только тогда, когда новая версия меняет сам источник угрозы и объект подозрения, а не просто «обновляет гаджеты». Если ремейк оставляет старую логику страха и натягивает на неё современную оболочку, зритель считывает фальшь: вроде «про сегодня», а само тревожное состояние — из вчерашних новостей.

Потеря авторской ДНК: сюжет можно пересказать, но не скопировать «вкус»

Ремейк чаще всего ломается не на сюжете. Сюжет — это цепочка событий: кто кого ищет, в чём скрывается обман, какой поворот меняет установленные правила. Всё это можно воссоздать почти дословно. На деле зритель запоминает вкус фильма: его темп, степень жёсткости или иронии, ракурсы, крупные планы, монтаж, паузы в диалогах — всё то, по чему картину узнают даже без названия. Когда ремейк берёт те же события, но меняет упомянутые составляющие, то фильм воспринимается не как новая версия, а как знакомая история без того, за что её полюбили.

Вернёмся всё к тому же «Олдбою». Оригинальную картину снял Пак Чхан-ук — режиссёр, который строит фильм не только за счёт того, «что случилось», но и за счёт того, как это случилось: на визуальной выразительности, резких перепадах тональности, сценах, которые поражают зрелищностью. Для таких фильмов «вкус» — часть смысла. Ремейк Спайка Ли адаптирует историю для американской аудитории, и именно здесь возникает типичная болезнь ремейков: повествование стало прямолинейнее — будто из него вытянули все странности и риск, оставив ровный пересказ. Variety ёмко сократил мысль и назвал ремейк «разочаровывающе прямолинейным». Сюжет вроде как на месте, но ощущений, что вызывал оригинал, даже близко нет.

Похожими размышлениями делился и Пак Чхан-ук в интервью IndieWire: если фильм уже известен за пределами своей страны, ремейк легко счесть необязательным. Для читателя здесь важна не позиция «за» или «против», а требование к новой версии: она должна дать ясную причину для своего существования. Иначе ремейк воспринимают ненужным.

Ещё один наглядный пример — «На гребне волны». В ремейке 2015 года есть внешняя обёртка: трюки, местоположение и ощущение риска, которое питает персонажей. Но оригинал 1991 года держался не только на экшене, но и на человеческих связях — том самом напряжении между агентом под прикрытием и лидером преступной группы. Когда внутренний двигатель исчезает, фильм распадается на набор эффектных сцен без драматургической тяги.

Variety описывает проблему примерно так же: картинка впечатляет, но история не «разгорается» драматургически. С этим мнением согласен кинокритик Роджер Эберт: по его словам, «чары» первого фильма в новой версии «потеряны». Всё вроде бы на месте, но ощущения не те. Зрители профессиональное мнение разделяют: «Экстрим. И ничего больше». То, чего не хватило для получения эмоций: не трюков, а истории с характером.

Кадр фильма «На гребне волны» (2015) // Alcon Entertainment
Кадр фильма «На гребне волны» (2015) // Alcon Entertainment

Когда ремейк не рассказывает историю, а гонится за «правильностью»

Ремейк способен вызвать раздражение ещё и тем, будто авторы заранее составили список «что надо поправить» и методично ставят галочки — «задача выполнена». Обычно злит не то, что меняются язык и ценности, а способ, которым это сделано. В таких ситуациях «необходимое» обновление не вытекает из конфликта и поступков героев, а создатели просто пихают в лицо позицию — вместо того чтобы увлечь историей.

За примером далеко ходить не нужно — возьмём диснеевский ремейк «Аладдина». В игровой версии, к примеру, поменяли отдельные строчки песен: в «Prince Ali» слово «рабы» («slaves») заменили «слугами» («servants»), а в «Arabian Nights» так и вовсе убрали определение «варварский» («barbaric») — об этом подробно писал Vanity Fair. В том же материале разобрали большой сольный выход принцессы Жасмин с песней «Speechless» — подчёркнуто современная по смыслу и подаче музыкальная сцена, где героиня рассуждает о праве говорить за себя.

И на этом моменте аудитория начинает раздражаться. Кинокритик Мэтт Золлер Сайтц формулирует зрительскую претензию предельно конкретно: «[Песня Жасмин] «Speechless» ощущается втиснутой в фильм, как упор для двери» — то есть вставленной силой, а не выросшей из необходимости. На пользовательских площадках та же мысль звучит проще: один из зрителей на Metacritic пишет, что фильм стал бы лучше, если убрать «притянутую за уши сцену с Жасмин». Аудиторию в таких ситуациях отталкивает не заложенный посыл, а его неорганичность — ощущение галочки создателей «мы актуализировали сюжет».

Другой известный диснеевский ремейк «Мулан» сталкивается с похожей проблемой, но с иной стороны: для новой версии не переписывали реплики, а изменили принцип подачи. Режиссёр версии 2020 года Ники Каро объясняла, что смешного дракончика Мушу намеренно убрали ради переноса комичной функции на отношения Мулан с сослуживцами, тем самым сделав историю живее за счёт человеческих связей. В похожем ключе Каро высказывалась и о более «реальной» трактовке истории для формата игрового фильма.

Но часть зрителей воспринимает такое «обновление» как потерю причины полюбить оригинал. Не потому что «реализм плох», а потому что смена интонации выглядит как принципиальное решение: теперь мы делаем всё «правильно и серьёзно». На Metacritic один из пользователей высказывается максимально приземлённо: для него новая «Мулан» местами кажется «скучной и бездушной», ей «не хватает юмора и добродушного веселья» версии 1998 года. Когда ремейк изо всех сил пытается доказать, что вот так «честнее» и «правильнее», но при этом меняет настроение и способ диалога со зрителем, возникает ощущение не чего-то нового, а демонстрации выбранного курса. И это отталкивает.

Кадр фильма «Мулан» (2020) // Walt Disney Pictures
Кадр фильма «Мулан» (2020) // Walt Disney Pictures

Парадокс ностальгии: ремейк продаёт прошлое — и отбирает бесценное «личное»

Ностальгию порождает полученный после просмотра опыт: когда ты впервые увидел фильм, с кем его смотрел, какие фразы стали неотъемлемой частью жизни и то самое первое сильное впечатление. Ремейк обещает «вернуть ощущения», но чаще даёт другое чувство — узнавание вместо проживания. И часть зрителей раздражает не сам факт новой версии, а ощущение, что их «сокровенное» превратили в массовый товар. Чтобы не спутать причины, важно разметить два слоя.

Первое — психология зрителя. «Первый раз» не повторяется. Его нельзя собрать заново из тех же деталей — даже если кадры и музыка похожи на те, что были в оригинальной версии.

Второе — индустрия и подача. Узнаваемость легко продавать: маркетинг строится буквально на том, что зритель узнает кадры и музыку, а значит захочет посмотреть. Vanity Fair, например, писал, что трейлер нового «Короля Льва» намеренно монтировали так, чтобы выжать максимум ностальгии, повторяя знаковые сцены оригинала.

В рецензии всё на тот же «Король лев» критик Vox даёт ремейку следующее определение: «как оригинал, но без магии», называя его повтором без веской причины для создания. Фильм чересчур близко следует первоисточнику — и зритель невольно переключается на режим сравнения. Узнаю ли я тот же поворот? Ту же реплику? Тот же музыкальный номер? Когда ремейк пытается продать фильм с идеей «ну же, вспомни это», он делает эмоции вторичными по отношению к узнаваемости.

Другой наглядный пример — «Один дома» 2021 года. В этом случае видно, что зрительское «сокровенное прошлое» — это не история про ловушки, а часть семейного ритуала и любовь к юмору того времени. Крис Коламбус, режиссёр первых двух фильмов «Один дома», в интервью Variety высказал мнение, что попытка воссоздать тот же самое спустя десятилетия — ошибка. Фильмы в духе «Один дома», по его мнению, лучше оставить в покое. В свою очередь отзывы пользователей на Metacritic снова и снова сводятся к простому «это не то»: ремейк 2021 года называют ненужным фильмом, лишённым обаяния и того самого праздничного тепла, ради которого включали оригинал.

Кадр фильма «Один дома» (2021) // 20th Century Studios
Кадр фильма «Один дома» (2021) // 20th Century Studios

Три случая, когда у ремейка есть «право на жизнь»

Ремейк работает, когда честно может ответить на вопрос «зачем». Иногда у него действительно есть смысл — и это видно по жанровым решениям, тону и драматургии, а не по степени сходства с оригиналом.

Это не копия, а новый авторский взгляд

Ремейк способен порадовать, если осмелится заняться «пересборкой» впечатлений и поменяет жанр, взгляд на конфликт, темп и интонации. Узнать такой подход можно по двум признакам. Во-первых, фильм меняет правила восприятия: вместо узнавания предлагает новые смыслы и то, из-за чего зрителю приходится переживать. Во-вторых, ключевые сцены работают иначе — даже если фабула остаётся узнаваемой.

Классический пример — «Нечто» 1982 года. Его режиссёр Джон Карпентер строит историю не «как было», а на паранойе и недоверии. Британский институт кино (BFI) называет фильм адаптацией повести «Кто идёт?» («Who Goes There?») 1938 года и подчёркивает, что версия Карпентера по-новому трактует материал.

Похожий принцип работает и в случае фильма «Его девушка Пятница» 1940 года. Criterion поясняет, что режиссёр Ховард Хоукс сделал важный шаг и отошёл от канона бродвейской постановки, превратив репортёра Хильди в женщину. Тем самым он перестроил динамику отношений и комедийный ритм, изменив не оболочку, а механику сцен.

Ремейк — это «перевод» для другой аудитории

Иногда новая версия нужна не потому, что оригинал «устарел», а потому что он завязан на локальных вещах, которые в других странах не будут понятны. Это касается языка, быта, жанровых особенностей и даже ритма диалогов. Удачный «перевод» считывается по следующим вещам: меняются среда и детали, но сохраняется нерв — что именно герой теряет, чего боится, что играет для него важную роль. Фильм в таком случае не пытается притвориться «правильной заменой», а даёт удобную точку входа в историю для новой аудитории.

Показательный пример — «Отступники» Мартина Скорсезе, который выступает ремейком гонконгской картины «Двойная рокировка». Важно не само родство, а то, как история переезжает в другую социальную среду и начинает звучать на языке новой аудитории. То же бывает и с хоррорами. Variety в рецензии на «Звонок» 2002 года называет фильм хорошим примером того, как изменили интонацию и темп сюжета, чтобы он был понятен иной массовой аудитории.

Кадр фильма «Отступники» // Warner Bros. Pictures
Кадр фильма «Отступники» // Warner Bros. Pictures

У оригинала была сильная идея со слабой реализацией — и ремейк «чинит» конструкцию

В этом случае новая версия не спорит с «каноном» (его, по сути, нет), а доводит хорошую задумку до работающей формы. Причинно-следственная цепочка становится понятнее, темп держит внимание, эмоциональные опоры — отношения, цена выбора, внутренний конфликт — выходят на первый план и не тонут в «концепте».

Хрестоматийный пример — «Муха» 1986 года, которая улучшила идеи фильма 1958 года. Ремейк Дэвида Кроненберга оказался более признанной версией, то есть точнее попал в суть и сделал историю сильнее. Похожая история случилась и с «Одиннадцатью друзьями Оушена». Ремейк версии 1960 года стал историей, которая показывает ограбление как отточенную и ритмичную «машину сцен» — новый фильм улучшает конструкцию, а не просто повторяет то, что зритель уже видел.

Выводы

Ремейки провоцируют раздражение, если зрителю приходится смотреть фильм и одновременно и проверять его на соответствие уже некогда полученных эмоций и опыта. Но хороший ремейк обычно можно распознать заранее — не по обещанию «вернуть детство», а по типу задачи, которую он ставит перед собой. Четыре вопроса ниже помогут понять, хороший ремейк ждёт зрителя или всё же не очень:

Что ремейк глобально меняет — подачу, жанр, конфликт? Если ответ звучит как «почти ничего, просто сняли современнее», зритель обречён на то, чтобы сравнивать его с оригиналом. Если же появляется новая авторская оптика (как в «Нечто» или «Его девушке Пятница»), то фильм легче воспринимается как самостоятельная версия.

Это адаптация для другой аудитории — или попытка заменить оригинал? Когда адаптация добросовестно переносит историю в другую среду (как, к примеру, «Отступники»), то спор «кто лучше» не случается вовсе. Зритель видит другой культурный контекст, а не копию.

Новая версия улучшает конструкцию — или играет в узнавание? Ремейки, которые чинят оригинал, выигрывают темпом и эмоциями — как «Муха» у Кроненберга или «Одиннадцать друзей Оушена» у Содерберга. В таком случае ремейк ощущается не как посягательство на любимое, а как удачная реализация идеи.

Есть ли у авторов внятный личный мотив — а не только повод «обновить бренд»? Это не гарантия качества, но важный сигнал. Когда режиссёр описывает проект как личную задачу, а не очередное «улучшение», то у ремейка больше шансов выйти хорошим кино. Например, Брэдли Купер, актёр и режиссёр версии «Звезда родилась», в интервью говорил о личной вовлечённости и о том, почему эта история его не отпускала.

Ремейк легче принять, если заранее договориться с собой и не строить ожиданий — вы смотрите версию, а не замену. Удачные переосмысления не требуют «проверки знаний», но дают повод увидеть знакомое под другим углом — через иной жанр, конфликт, культурный контекст или авторскую подачу, которую невозможно заменить одной лишь узнаваемостью громкого имени.

Смотреть лучшие культовые фильмы можно онлайн и в хорошем качестве на Tvigle!

Читайте также
Новые «Голодные игры» и молодой Шерлок Холмс: какие экранизации выйдут в ближайшее время?
Новые «Голодные игры» и молодой Шерлок Холмс: какие экранизации выйдут в ближайшее время?
Полный гид по будущим экранизациям, которые выйдут в ближайший год.
Что мы смотрели в 2016? Фильмы и сериалы, без которых трудно представить поп-культуру
Что мы смотрели в 2016? Фильмы и сериалы, без которых трудно представить поп-культуру
На фоне ностальгии по 2016 году вспомнили фильмы и сериалы, оказавшие заметное влияние на индустрию и зрителей.
Блестящий старт: 20 самостоятельных фильмов, которые переросли во франшизы
Блестящий старт: 20 самостоятельных фильмов, которые переросли во франшизы
Как культовые фильмы, чьё продолжение ставилось под сомнение, смогли обрасти продолжениями.
Почему «Великолепный век» затягивает сильнее любого современного сериала
Почему «Великолепный век» затягивает сильнее любого современного сериала
Легендарная сага о власти, любви и интригах, которая однажды подсадила весь мир на турецкие сериалы.